文/雒城 (译者)
《冰与火之歌》里面有一个说法,我特别赞同:人都容易被自己痴迷的事情毁掉。《差分机》上市销售,也给我带来了一些困扰。究其原因,就是太在意了。
坦率讲,我还真没有想到,这本书的销量排名可以冲到那么高。它已经是亚马逊销量最大的翻译版科幻小说了。在此之前,无论是出版社的编辑,还是我自己,都没预料会这样。我的猜测算是比较接近于实际情况的,因为我一直试图促成这样的结果,只不过没有想到会这么成功。
原书是非常优秀的小说,所以我才会这么愿意推荐它。对自己的译文,并没有想太多,只是觉得用心了,应该不错,也就毫不客气地自荐一下,有些反应,是我没有想到的。
文前是个大坑,这是事实。那个谁谁谁写的序,从第一段就开始雷声滚滚,第一遍在网上看到电子版,就把我气得够呛。我只看了大概七八行,就觉得心脏不舒服,后面都没敢看。不知道怎么会请了这么个人,说了这么多还不如废话的内容。早知道这样,我还不如自己写篇序给他们备选。就是太想当然了,本以为出版社会找个有些名气的真正专家写这类东西,客观上会对图书的推广有利。我不写,大家更容易安排,没想到…总之呢,这篇序,比较合理的对待方式,就是无视其存在…
“阅读之前你需要知道的…”这几页内容,大部分来自我交给出版社的推广材料,本以为会出现在网上书店的介绍页面上,没想到也进入了印刷版本。我是按照网页上提供资料的标准去写的,没有刻意雕饰,不过,倒还不至于有很大毛病…
米克•拉德利出场的那一句话,被人当小辫子抓了一抓,我在豆瓣上回应了一下,内容如下:
针对上述 “呵呵呵呵,请问英文版没有“经常穿得像花花公子一样时尚、精致的型男”如何解释”
问题出在Dandy上, 我在找作者想要传达的隐含意义,米克这家伙到底是强势,时尚,还是洋洋自得。乖乖找个字典上的释义,当然是最简单的处理方式,也不会被喷。我的处理,的确是自己发挥了一些,用多了很多的字数,补充这个我觉得不可译,又不好忽略的字隐含的意义,相当于把本来更适合放在注解里的内容,放到了正文里。然后用西比尔,这个街头女子的偏轻浮的语调表现出来。这句话,在几次修改的时候,我都看到了,也都选择了保留。有人拿硕士论文里这句话的翻译来做对比。我想说,如果我靠这个译文拿学位,我也不会这么翻,但作为出版目的,更重要的是充分表达原文,而不是避免自己被吐。也请爱喷的各位再看一看,全书有几处这种地方,自己也想一想,这些地方可能有哪些处理方式。在这方面,我觉得自己从未乱来。尽管这本书的翻译,肯定不能算完美。
这本书里的确有几处,我用了类似的处理方式。在作者写得很精练,文字有弦外之音,却极难用同样精炼的汉语表达的场合。我没有把它们忽略过去,而是添加简短的语句,以求实现同样的表达效果。但如果字字核对,就容易认为译文有问题。回到段落和章节层次上,可能就更容易接受这样的细部处理了。
假设作者懂中文,可以自己翻译,或者说,用中文重新创作一遍这部作品。我认为,他们绝对不会字字强求与英文版对应,那样做,不可能创作出优秀的小说,甚至连“可读”的标准都达不到。
上面这个“问题”,在微博上被提出来的方式,也是我比较反感的。弄个什么复旦大学,什么副教授之类的头衔放在上面,形式丑陋到让我无法说服自己当场冷静回应的地步。不过,肯定有人吃这一套,看见“专家”,就认为译者已经被宣判有罪了。对这类读者,我也的确无法可想。他们可能都不会注意到Mick Radley名字前面还有“Dandy”这个词儿。即便看到了,十有八九也会忽略,或者就当这人的名字碰巧由三个单词组成而已。
《差分机》的翻译,的确有难度,但我感觉,还没有到“不可译”的地步。诗歌之类的体裁,应该是最难的了,客观上要求译者自己也能写诗……《差分机》毕竟还是非韵文的小说,翻译的过程,在很多时候,我就当自己在写小说,所有的人物,都有它们的使命和个性。这些个性设定,又影响到其语言的风格,以及介绍他们冒险经历时的笔调。这些地方,作者们在原文里都做到了,我呢,就力求在译文里做到。这方面的特质,应该是这份译稿最扎实的地方。
所谓“文采”问题,我是这么看的:有的文字绮丽,有的文字精准,有的文字追求韵味,而有的试图传达更为丰富的内涵。不一样的方向,都可以说是有“文采”的表现。从这个意义上讲,《差分机》的原作,是极为华丽、精致的一部作品。从表面层次上看,它有古怪、晦涩的地方,而且很多。把这部作品形象化,可能更接近于宫崎骏动画片里邪恶势力的蒸汽飞艇,在阴暗、古怪的形体下面,是精妙的设计和独具匠心的安排。
中文版的装帧,我印象较深的是封面。这个封面做得很聪明,在现在国内的图书市场上,比较接地气,有利于增加图书的销量。如果转到创作者的立场上,会觉得不舒服,因为图像和书里的内容不完全匹配。
据说出版社会公布一份译者访谈,那是我照格式填写的。促销文案,会少触及一些大家有争议的问题。
但是争议已经存在了。在这本书的问题上,我也不愿意回避,更愿意看到所有人畅所欲言,包括我自己。
我还是认为,英文版《差分机》是一本好书。现在的中文版本,是一部投入了心血的译作,而不像有些人试图推定的,是在糟踏经典。我对更多人读完书之后的评价更期待,也相对更有信心。最初的这批评价……会有人无条件叫好,也会有人无条件黑。连我自己,也能看出哪些书评是托儿,因而只期待中立读者的书评。
我在亚马逊和京东买书很多,有时候会看那里的书评。当当很久没有用过了,主要因为他家送货的小弟敲门声音太凶残。豆瓣我很少上,就算是点把火,发起讨论,随后也容易玩儿失踪。
转自:http://book.douban.com/review/5985750/
特别声明:本文转载仅仅是出于科普传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或其它相关事宜,请与我们接洽。
最热文章
对于100年前甚至只是50年前的人来说,今天的城市看起来已经完完全全是一副未来都市的样子
德国概念设计师Paul Siedler的场景创作,宏大气派。\n
所有这些时刻,终将流逝在时光中,一如眼泪,消失在雨中。——《银翼杀手》\n
最近,美国最大的经济研究机构——全国经济研究所(NBER,全美超过一半的诺奖经济学得主都曾是该机构的成员)发布了一份报告,全面分析了 1990 到 2007 年的劳动力市场情况。\n
J·J·艾布拉姆斯显然有很多科洛弗电影在他那神秘的盒子里。\n
我们都知道,到处都在重启;我们也知道,如果有钱,啥都能重启。所以,会不会被重启算不上是个问题,只能问什么时候会被重启。自然而然地,世界各地的各种重启现象衍生出了一个有趣的猜猜游戏:哪一部老作品会是下一个接受这种待遇的?\n
留言