晚清时期,我国近代化学启蒙家徐寿在翻译《化学鉴原》的时候,遇到了化学元素名称的翻译的难题,经过摸索发明了一套化学元素的中文名称命名法--音译的命名方法,即按照其英文发音选取同音汉字,并配上金、石等表示特质的偏旁部首。这个成为化学元素中译早期的基本原则。
自晚清起,化学元素名被翻译了好几次,而每一个版本的译名都不尽相同。1915年,北洋政府教育部颁布了《无机化学命名草案》,逐渐统一了中国教科书上的化学元素译名。1932年,编译馆制定了4项原则。中译取字有一定的系统,以谐声或会意为主、不重象形;便于读音、便于书写、笔画简单,同音字、不易识别的字、易与行文冲突的字,都应该避免;旧译名符合上述条件者,尽量采用;如果有两个以上译名,则依照上述各条,选择最佳者。另外,当元素的单质为气态时偏旁从气(例如:氧、氢);为液态时偏旁从水(例如:溴、汞);固态金属元素时偏旁从金(钠、铝);固态非金属元素时偏旁从石(碳、碘)。自此,化学元素的中文译名工作告一段落。(邹晓新 吉林大学)