1, In the beginning the Universe was created. 这是在戏仿《创世纪》的第一句(In the beginning God created the heaven and the earth.),但忽略了主语,以引出接下来的段子。The Great Green Arkleseizure里的Arkleseizure无疑应该拆成Arkle-Seizure看,宇宙是这个“绿色巨物亚克抽搐”(或者其他的啥译名)一个喷嚏打出来的。加特拉瓦蒂德人所害怕的“ The Coming of The Great White Handkerchief”是在戏仿“The Coming of Jesus”,一般不特别说明的话,也就是基督再临审判大家的时候。
2, Uglier things have been spotted in the skies, but not by reliable witnesses. 这句形容沃格人飞船的话太损了,英国佬损起人来的本事恐怕天下难觅敌手。也曾有谁见过更丑陋的东西飞过天空,但目击证人却从来都不可靠。言下之意恐怕是沃格人的飞船已经是最丑陋的了。。。
3, He heaved his monumentally vile body round in his ill-fitting, slimy seat...这句话恶损沃格人啊。。。heave一方面是拼命用力提起的意思,另一方面也有呕吐的意思。vile已经够添堵了,还要加个monumentally——难看得难以言喻,难看得震古烁今,难看得摧枯拉朽。然后别忘了还有round,就是说这厮推着自己难看得震古烁今的躯体在不合身且黏糊糊的座位里蠕动转圈啊。。。
4, Aesthetics and technology were closed books to him... closed book是个习语,翻“一本合上的书”固然不错,但更进一步的意思是something deemed unknown or incapable of being understood(无法或不能被理解的事物)和a matter that has been finally concluded and admits of no further consideration(已经盖棺论定的事情)。在这句话里更接近于前者的意思,也就是说美学和技术在沃格人眼中犹如废纸。
5, 雇佣沃格人的精神病医生叫Gag Halfrunt,gag是娱乐节目式的插科打诨,runt指矮个子的人或动物,矬子是也,属于带有侮辱性的称呼,所以他的名字应该叫瞎扯·半矬子/半矮子。于是,大家都清楚道爷对精神病医生/心理医生有何看法了。。。
6, 还是要说一下improbability/improbable,书中有句形容“黄金之心”号的话说“There was nothing it couldn't do, provided you knew exactly how improbable it was that the thing you wanted it to do would ever happen.”科幻世界的译本翻做“它无所不能,你会确确实实地看到,无论你要求它做的事有多么不可思议,最终都会成为现实。 ”这显然还是没有搞清楚improbable是啥意思啊,正如1里早就说过的,这货不是“非概率”而是“不可能性”,因此这句话是在说“没有什么它做不到的事情,只要你精确地知道你希望它去做的事情到底有多么不可能就行。”
7, 马文告诉战斗机器说人类把他两手空空地抛下,战斗机器说:"Well, doesn't that just take the biscuit!" it roared, "Nothing, eh? Just don't think, do they?" 这里的take the biscuit可不是“拿块饼干”的意思,而是类似美语里的“take the cake”:坏(好也可,看语境)到极点了。
8, 肉体和意识闹离婚的迦格拉瓦说,(the body) said that that was exactly the sort of smart-alec remark that got right up a body's left nostril。这里有个短语是get up (someone's) nose,只是被道爷扩开,写成了左鼻孔,意思是惹某某人生气。可是。。。该怎么翻译呢?
9, "Hey, er, hand me the rap-rod, Plate Captain."
......"The phone, waiter," said Zaphod, grabbing it off him. "Shee, you guys are so unhip it's a wonder your bums don't fall off." 这段话里的rap-rod是大z发明的电话俗称,东北还是哪儿好像有个类似的叫法——“快嘴子”。后面unhip指赶不上时代(不时髦),而hip亦指髋部,没了髋部屁股自然要掉下来,故有此双关语。
10, "Shut up, you two," she said, "I want to table a motion.""You mean boulder a motion," tittered a hairdresser. 这个段子的乐趣在于,“table a motion”是指提起动议,按字面意思是把动议拿到桌面(主席台)上,但此刻的主席台没有桌子,只有一块船长拿来当浴缸的石头浴盆,所以美发师才说“boulder a motion”——“石块一项动议”。
慢慢读,慢慢记。。。
特别声明:本文转载仅仅是出于科普传播信息的需要,并不意味着代表本网站观点或证实其内容的真实性;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须保留本网站注明的“来源”,并自负版权等法律责任;作者如果不希望被转载或其它相关事宜,请与我们接洽。
最热文章
人工智能写科幻小说,和作家写科幻小说有什么不一样?
德国概念设计师Paul Siedler的场景创作,宏大气派。
《静音》是一部 Netflix 电影。尽管 Netflix 过去一年在原创电影上的表现并不如预期,但是《静音》仍让人颇为期待
最近,美国最大的经济研究机构——全国经济研究所(NBER,全美超过一半的诺奖经济学得主都曾是该机构的成员)发布了一份报告,全面分析了 1990 到 2007 年的劳动力市场情况。\n
坏机器人制片公司最新的一部电影名为《霸主》(overlord),背景设置在二战时期,很可能是一部在半遮半掩中秘密制作的科洛弗电影系列。
我们都知道,到处都在重启;我们也知道,如果有钱,啥都能重启。所以,会不会被重启算不上是个问题,只能问什么时候会被重启。自然而然地,世界各地的各种重启现象衍生出了一个有趣的猜猜游戏:哪一部老作品会是下一个接受这种待遇的?\n